Eyes, JAPAN Blog > 3日目 Azure Marketplace 翻訳の落とし穴

3日目 Azure Marketplace 翻訳の落とし穴

SatoRyusei

この記事は1年以上前に書かれたもので、内容が古い可能性がありますのでご注意ください。

3日目

昨日に引き続きAzureについて調べました。最初翻訳した文を見ていたのですが、PublishersはAzure Marketplaceでサポートされている販売元の国にいる必要があるとのことで、Japanの文字がない、なるほど、Azureでもダメかと金子さんに相談したところ翻訳ページには米国(アメリカ)の文字もないことに気づき、これはおかしいということで翻訳前の文を確認しました。なんとJapanがありました!(もちろんUnited States もありました。)

これは盲点でした。反射的に翻訳してしまい見落としていました。原文で見る癖をつけます。

奥の手

しかし原文で見るといっても情報が少ないことで効率が悪いことを考えてMicrosoft Azureに直接問い合わせをしました。メールで送ったのでメールで来るだろうと気楽にしていたら着信音です。電話でした。インターン2日目にしていきなり会社を代表してソフトウェアの説明をしました。(笑)まだ返信が来ていないので、着き次第記事にしたいと思います。

自炊?

まさかのオフィスで自炊生活です。昨日喜多見さんから新鮮な朝とったばかりの丸ナスを大量に頂き、(喜多見さんが涼みながら本を読んでる最中、通りかかったお知り合いの方に頂いたそうです。)

調理しました。

豚肉の油をなすが吸って、そこに青のりの風味と塩が利いていて美味しかったです。
これから料理の記事も書いていきます。お楽しみに!

 

Comments are closed.